2014年11月4日火曜日

3 Tips for Successful Communication and Business with Japanese Clients


When multi-national service providers or small business owners outside Japan try to enter and penetrate the Japanese market regardless of the types of services, it seems they often find Japanese clients quite different and unique as well as the market, and find it difficult to approach and get along with them.

 

There is some truth in it; however, always remembering the key things when approaching and interacting with Japanese clients will allow you to successfully getting know the Japanese clients and starting business with them.

 

It might be a challenge to first start interaction with them and get the very first business from them, but it is worth the try because Japanese clients rarely betray you once they say “yes”. 

 

Although Japanese clients tend to regard outsource service providers as “vendor they use” rather than “partner” unlike in the west, in many cases turn out to be loyal customers once you start doing business with them.  They tend to build long relationship with their business partners rather than “changing partners or vendors by short-term evaluation or for no good reason”.

 

1. They want products, services and communication all in their own language

 

Language is probably the first and one of the largest obstacles for multi-nationals and small business owners outside Japan starting/doing business in Japan, whether they are service provider or manufacturer.

 

Majority of the Japanese people are not fluent in English so services needs to be provided in Japanese, so are the labels, instructions and documents of products sold in Japan. 

 

Japanese native with business level English fluency is still limited in Japan, a homogenous country, so coordinator or project manager or the like fluent in English while truly knowing Japanese business culture need to be the contact person of the Japanese clients.

 

One example of Japanese language being an obstacle is in the case of new product development and gaining approval for the Japanese market.  If you do not have a Japan office and appropriate team/individual, not only do you require an organization or an individual in Japan with Japan address to submit approval to PMDA (Pharmaceuticals and Medical Device Agency = an equivalent of FDA in the US) on your behalf.  And all the documents submitted needs to be in Japanese, as specified in GCP (Good Clinical Practice) Article 15. 

 

This is why pharmaceutical companies rely on CROs (Contract Research Organization) operating in Japan with global and local expertise plus language competency such as Quintiles to overcome the language issue as well as knowledge and know how issue.

 

2. They do not want to be the first to try something new

 

One of the characteristics of Japanese people and their culture is collectivism verses individualism of the west.  That is why we often say “nail that sticks out is hammered down” in Japan.  With this background, Japanese people usually do not want to stand out from the crowd but want to be the same with the rest of the group.

 

What this means is that Japanese clients usually do not want to be the first in adopting or trying something new, whether it is product or service.  They would usually ask “How are others.  Is there any other company/individual who already tried this?  If yes, what is their comment?” 

 

This is why getting the very first business in the Japanese market is a challenge.  However, what this also means is that once you manage to win a business, especially from a key opinion leader in the industry, majority of the others would likely to follow that key opinion leader and you are more likely to be successful in winning more business.

 

This is the strategy that Kiyotaka Fujii adopted and succeeded when he was the country manager of SAP Japan 2000-2005 and drastically improved their business and market penetration in Japan. 

 

3. They want frequent updates in their communication style

 

There is a saying “No news is good news” and there also is a Japanese equivalent; however, that does not seem to apply in doing business with Japanese clients.  They want to be informed of the status regularly even if there are no substantial updates from the service provider side.  If they are not informed they become very worried, and start to question if the service provide is really appropriate, is it good for them to continue working with the service provider and so forth.

 

This is why frequent communication such as keeping Japanese clients in the communication loop is one of the key success factors for a service provider in proceeding with a project with or of the Japanese client.  That is the communication style preference of the majority of the Japanese clients.

 

Of course, as often said, Japan is of politeness and honorific culture, which needs to be taken into account in communicating and working with them.  In Japanese there is honorific language and appropriate use of such is a minimum requirement.  Being polite also comes in the situation such as where to sit in a meeting room or in a taxi, who speaks first in meeting etc. as making bow when greetings.

 

In addition, since Japanese are usually not so open or straight forward in their communication thus there is a saying オブラートに包む whose literal translation is “wrap up in oblate”, whose real meaning is “beat around the bush / use indirect speech” as opposed to “come to the point”.  This is probably the “trickiest” for foreigners communicating with typical Japanese people but something to always bear in mind.